注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

老曾的博客

娱人愚己

 
 
 

日志

 
 
关于我

曾念群

周边人称老曾,客家人,家在武夷山脉,尚有田地山林数亩,山野土楼一栋,十四年前进京,现隐居朝阳,为影视公司卖命,美其名曰策划,闲暇写写博客虚度此生。 QQ:38379683(只做业务交流,不闲聊,谢谢)

网易考拉推荐
 
 

《复联2》:字幕组救不了烂故事   

2015-05-19 08:35:47|  分类: 我的影视 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
《复联2》:字幕组救不了烂故事 - 曾念群 - 老曾的博客

 

      《复联2》口碑沦陷,不少人把账算到了翻译头上,这种逻辑就像是国产赔钱货总爱怪罪电影宣传,砸锅了就想找个气筒解气,捡个软柿子来捏捏过瘾。好电影和烂电影一样,都是上下螺丝钉齐力的结果,不至于因为一处外装潢短板崩盘。一个好故事,几处翻译错误绝不会致命,反过来一个散架的故事,再好的翻译也无可救药,翻译和宣传一样,只能是锦上添花,不会是雪中送炭,好懒还在于内容创作本身。

      当然, 《复联2》神翻译遭遇口水责无旁贷,连四六级水准的普通看官都能挑错的翻译,不仅仅是水准问题,更是态度问题。同样是搞影视翻译的,去年底“人人影视”的关闭却被网友惋叹为“一个时代的终结”,“人人影视”有一群叫“字幕组”的翻译者,他们散落民间,不拿工资,却不辞劳苦地为网友翻译了无数影视作品,他们甚至连“翻译”的名头都留不下,仅以笼统的“字幕组”之名散落于网络世界。相比之下,院线大电影的翻译们居庙堂之高,拿着江湖不敢奢望的高薪,做着美其名曰的二度创作的神奇工作,却试图糊弄四六级英语水平不到的中国观众。

      1996年伊始的“十大巨片”,到如今每年34部引进,外语片至少冲刷了70后、80后和90后三个代际的中国观众,观看中文字幕的进口大片已经成为普遍的观影习惯。早年中国观众外语水准偏低,对翻译的要求不见得如何之高,可那时的翻译反倒是严谨的。最近些年,随着英语教育的普及,外语片听力无障碍的观众剧增,与此同时,老一辈翻译功成身退,年轻翻译的毛糙却日益凸显,直到这次《复联2》全线爆发。如果仅只是英语通对个别翻译存疑或矫情也就罢了,这次是海量显而易见的低级错误,连四六级水准的看官都没能糊弄过去。一个基础的翻译工作,就暴露了当下中国电影工业方方面面之积弱。

      《复联2》翻译的硬伤是一个方面,就此引发的翻译吐槽现象更甚,尤其近几日,大有盖过对电影本体批评的势头,令人不禁怀疑,这是什么样的一股力量在后方推动?在这个营销无所不用其极的年代,不仅电影的长处可以被用来放大营销,电影的某些短板也可以作为营销的利器。比如早前的《敢死队》,明明是80年代的老手法和一帮国际动作明星,却被成功包装成了八十年代情怀的告别演出,生生把一帮垂垂老矣的好莱坞老家伙搞成了夕阳产业。转移注意力的营销太极也不在少数,比如《关云长》就曾放过“悬赏十万捉拿网络黑水”的烟雾弹,明明片子不行,却找理由来转移舆论批评的重心,这是电影营销惯用伎俩。《复联2》的编剧就像小孩过家家,到了连顶级特效和动作场面都无可救药的程度,此时集中爆发字幕翻译的瘟疫,令人不得不怀疑乃壁虎自断其尾,要起到的就是转移攻击重心的目的。

      有人问《复联2》为何不找“人人影视”来翻译,这是个不错的主意,可是遇到无可救药的烂故事,再好的翻译也无济于事。

  评论这张
 
阅读(5062)| 评论(9)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017